A space with character; defining your lifestyle attitude!
Embrace each other for sweet dreams
Embrace each other for sweet dreams
Let’s add a touch of color to the stories of a boy and a girl.
The Tempest / Act III, Scene I
米蘭達:你愛我嗎?
腓迪南:天在頂上!地在底下!為我作證這一句妙音。要是我說的話是真的,願天地賜給我幸運的結果;如其所說是假,那麼請把我命中注定的幸運都轉成厄運!超過世間的其他一切事物界線之上,我愛你、珍愛你、崇拜妳!
米蘭達:因為我太平凡了,我不敢獻給你我所願意獻給你的,更不敢從你接受我所渴望得到的。但這是廢話;越是掩飾,它顯得越是清楚。去吧,羞怯的狡獪!讓單純而神聖的天真指導我說什麼話吧!要是你肯娶我,我願意做你的妻子;不然的話,我將到死都是你的婢女;你可以拒絕我做你的伴侶;但不論你願不願意,我將是你的奴婢。
Miranda: Do you love me?
Ferdinand: O heaven, O earth, bear witness to this sound. And crown what I profess with kind event.If I speak true! If hollowly, invert. What best is boded me to mischief! I Beyond all limit of what else I’ the world. Do love, prize, honour you.
Miranda: At mine unworthiness that dare not offer. What I desire to give, and much less take.What I shall die to want. But this is trifling; And all the more it seeks to hide itself,The bigger bulk it shows. Hence, bashful cunning! And prompt me, plain and holy innocence!I am your wife, it you will marry me; If not, I’ll die your maid: to be your fellow.You may deny me; but I’ll be your servant, whether you will or not.
Romeo and Juliet / Act II, Scene V
In “Pledge,” discover the depths of my love pledge, tracing the echoes of our affection, and immerse yourself in the timeless love story of Romeo and Juliet. Let us embrace the warmth of love and the solemnity of promises as we clasp hands within the sacred walls of the church, our hearts entwined, leaving behind cherished memories that will endure forever.
羅密歐:啊,茱莉葉!要是你感覺到像我一樣的快樂,要是你的靈唇慧舌,能夠宣訴你衷心的快樂,那麼讓空氣中滿佈從你嘴裡吐出來的芳香,用無比的妙樂把這一次會晤中我們兩人給彼此的無限歡欣傾吐出來。
茱莉葉:充實的思想不在於言語的富麗;只有乞兒才能夠計數他的傢俬。真誠的愛情充溢在我心裡,我無法估計自己享有的財富。
勞倫斯:來,跟我來,我們要把這件事情早點辦好;因為在神聖的教會沒有把妳們兩人結合以前,你們兩人是不能在一起的。
Romeo:Ah, Juliet! If the measure of the joy. Be heap’d like mine and that thy skill be more.To blazon it, then sweeten with thy breath. This neighbor air, and let rich music’s tongue.Unfold the imagined happiness that both. Receive in either by this dear encounter.
Juliet:Conceit, more rich in matter than in words. Brags of his substance, not of ornament.They are but beggars that can count their worth. But my true love is grown to such excess.I cannot sum up of half my wealth.
Friar Laurence:Come, come with me, and we will make short work; for by your leaves, you shall not stay alone. Till holy church incorporate two in one.
Midsummer-Night’s Dream
奧布朗:就在那時候,你看不見,但我能看堅持公荐的邱比特在冷月與地球之間飛翔;他瞄準了坐在西方寶座上美好的童真女,很靈巧地從他的弓上射出他的愛情之劍,好像他能刺透十萬顆心的樣子。
可是只見小邱比特的火箭在如水冷潔的月光中熄滅,那位童貞的女王心中一塵不染,沉浸在純潔的思念中安然無恙;
但是我看到那隻箭卻落在西方一朵小小的花上,那花本來是乳白色的,現在已因愛情的創傷被染成紫色,少女們把他稱作「懶散之愛」。去把那花採來,我曾經給你看過他的樣子;
他的汁液如果滴在睡着的人眼皮上,無論男女,醒來一眼看見什麼生物,都會發狂似的愛上他。
Oberon:That very time I saw, but thou couldst not, Flying between the could moon and the earth, Cupid all arm’d: a certain aim he took At a fair vestal throned by the west, And loose his love-shaft smartly from his bow, As it should pierce a hundred thousand hears; But I might see young Cupid’s fiery shaft Quench’s in the chaste beams of the watery moon, And the imperial votaress passed on, In maiden meditation, fancy-free. Yet mark’d I where the bolt of Cupid fell: It fell upon a little western flower, Before milk-white, now purple with love’s wound, And maidens call it love-in-idleness.
Romeo and Juliet / Act II, Scene II
但是我看到那隻箭卻落在西方一朵小小的花上,那花本來是乳白色的,現在已因愛情的創傷被染成紫色,少女們把他稱作「懶散之愛」。去把那花採來,我曾經給你看過他的樣子;
羅密歐:啊!你就這樣離我而去,不給我一點滿足嗎?
茱麗葉:你今晚還要什麼滿足呢?
羅密歐:你還沒有把你的愛情忠貞的盟誓跟我交換。
在你沒有要求以前,我已經把我的愛給了你;可是我到願意重新給你。
羅密歐:你要把它收回去嗎?為什麼,愛人?
茱麗葉:為表示我的慷慨,我要把它重新給你。可是我只願意要我已有的東西;我的慷慨向海一樣浩瀚,我的愛情也向海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。親愛的蒙太古,願你不要負心。再等一伙兒,我就會來。
羅密歐:幸福的,幸福的夜呀!我怕我指示在晚上做了個夢,這樣美滿的事不會是真實的。
Juliet: Sweet, good night!This bud of love, by summer’s ripening breath,May prove a beauteous flower when next we meet.Good night, good night! As sweet repose and rest.Come to thy heart as that within my breast!
Romeo: O, wilt thou leave me so unsatisfied?
Juliet: What satisfaction canst thou have tonight?
Romeo: The exchange of thy love’s faithful vow for mine.
Juliet: I gave thee mine before thou didst request it: And yet I would it were to give again.
Romeo: Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love?
Juliet: But to be frank, and give it thee again. And yet I wish but for the thing I have: My bounty is as boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee,The more I have, for both are infinite. Sweet Montague, be true. Stay but a little, I will come again.
Romeo: O blessed, blessed night! I am afeard. Being in night, all this is but a dream, oo flattering-sweet to be substantial.
Twelfth Night / Act II, Scene IV
A fluttering of the heart, a hint of tender affection,
where the first blush of love paints vivid images in our minds.
It’s the exhilaration of holding hands for the first time, the warmth of that initial embrace.
These moments are forever etched in our memories, unforgettable and cherished.
公爵:要是你有一天遇見了你的戀情,在那種甜蜜的痛苦中請記著我,因為真心的戀人都像我一樣,在其他一切情感上都是輕浮易變,但他所愛人兒的影像,卻是永遠銘刻在他的心頭。
Duke Orsino: If ever thou shalt love, In the sweet pangs of it remember me; For such as I am all true lovers are, Unstaid and skittish in all motions else, Save in the constant image of the creature. That is beloved. How dost thou like this tune?
Midsummer-Night’s Dream. / Act II, Scene I
Under the starry sky, the sweet melody of the nightingale,
echoing the enchanting melodies of a mystical realm.
It’s a song that beckons the elves to dance in the moonlit night, painting the darkness with their ethereal movements, creating a breathtaking scene of beauty and wonder.
奧布朗:我知道一處茴香盛開的水灘,長滿著櫻草和盈盈的紫蘿絲,馥郁的金銀花,薌澤的野薔薇,漫天張起了一幅芬芳的錦帷。
有時提泰尼雅在群花中酣醉,柔舞輕歌低低的撫著他安睡;小花蛇在那裡丟下發亮的皮,小精靈拿來當作合身的外衣。
Oberon: I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and the nodding violet grows, Quite over-canopied with luscious woodbine, With sweet musk-roses and with eglantine: There sleeps Titania sometime of the night, Lull’d in there flowers with dances and delight; And there the snake throws her enamell’d skin, Weed wide enough to wrap a fairy in.
Romeo and Juliet / Act II, Scene II
Beneath the same moonlight, two silhouettes linger with anticipation,
overflowing with longing, whispers of love under the moonlight,
in the depths of the heart; awaiting the same response…
Hopeful for love; eager for what lies ahead,
Is love awaited long, sweeter than ours?
羅密歐:那是我的意中人;啊!那是我的愛;唉,但願她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經道出了她的心事。帶我去回答她吧,不,我不要太魯莽,她不是對我說話。天上兩顆最燦爛的星,因為有事她去,請求她的眼睛替他們在空中閃耀。要是她的眼睛面成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?主
她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上她的眼睛會在太空中大放光明,使鳥兒誤認黑夜已經過去而唱出她們的歌聲。瞧!他用纖手托住了臉龐,那姿態是多麼美妙!啊!但願我是一隻手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!
Romeo: It’s my lady, O, it is my love! O, that she knew she were! She speaks yet she says nothing: what of that? Her eye discourses; I will answer it. I am too bold, ‘tis not to me she speaks: Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, do entreat her eyes. To twinkle in their spheres till they return. What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, As daylight doth a lamp; her eyes in heaven. Would through the airy region stream so bright. That birds would sing and think it were not night. See, how she leans her cheek upon that hand, That I might touch that cheek!
Romeo & Juliet
In the small town of Verona, by Juliet’s window,
asking: Romeo! Romeo, wherefore art thou?
Under the same moonlight, searching for our own love,
clasping the wings of love’s angels, sharing the moon’s light.
羅密歐:她說話了。啊!再說下去吧,光明的天使!因為我在這夜色之中仰視著妳,就像一個塵世的凡人睜大了出神的眼睛,瞻望著一個生著翅膀的天使,駕著白雲緩緩地駛過了天空一樣。
茱麗葉:喔羅密歐,羅密歐!羅密歐你在哪裡呢?
否定你的父親,拒絕你的姓氏吧;或者,如果你不肯,就給我愛的誓言吧,那我就不再姓卡普雷了。
Romeo: She speaks: O, speak again, bright angel! For thou art. As glorious to this night, being o’er my head. As is a winger messenger of heaven. Unto the white-upturned wondering eyes. Of martals that fall back to gaze on him. When he bestrides the lazy-pacing clouds. And sails upon the bosom of the air.
Juliet: O Romeo, Romeo! Wherefore are thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I’ll no longer be a Capulet.
Just as you like it. / Act V, Scene IV
Love that never leaves, steadfast through trials and tribulations.
Longing, a shadow that never strays, guiding to blissful unions.
Thus, soulmates for life.
許門:
這裡有四對戀人,說的話兒倘應心,該攜手共締鴛盟。
你倆患難不相棄,你們倆同心永繫;
你和他宜室宜家,在莫戀鏡裡空花;
你兩人形影相從,像風雪跟著嚴冬。
等一曲婚歌奏起,進你們尋根見柢,莫驚訝咄咄怪事,細想想原來如此。
Hymen: Here’s eight that must take hands. To join in Hymen’s bands, If truth holds true contents. You and you no cross shall part: You and you are heart in heart. You to his love must accord, Or have a woman to your lord; You and you are sure together, As the winter to foul weather. Whiles a wedlock-hymn we sing, Feed yourselves with questioning; That reason wonder may diminish, How thus we went, and these things finish.
Twelfth Night / Act IV, Scene III
Soaring through the skies together, racing across the plains side by side.
A pact of companionship in love, wishing only to soar together.
奧莉薇雅:不要怪我太性急。要是你沒有壞心腸的話,現在就跟我和這位神父到我家的禮拜旁去吧!當著他的面,在那座聖堂的屋頂下,你要向他充分證明你的忠誠,好讓我小憩的、多疑的新安定下來。它可以保守秘密,直到你願意宣布出來符合我身分的婚禮將在什麼時候舉行。你說如何?
薩巴斯基:我願意與妳倆一同前往;立過的盟誓永不欺罔。
奧莉薇雅:走吧!神父,但願天公作美,一片陽光照著我們酣醉!
Olivia:Blame not this haste of mine. If you mean well, Now go with me and with this holy man. nto the chantry by: there , before him, And underneath that consecrated roof, Plight me the full assurance of your faith; That my most jealois and too doubtful soul . May live at peace. He shall conceal it. Whiles you are willing it shall come to note, what time we will our celebration keep. According to my birth, What do you say?
Sebastian: I’ll follow this good man, and go with you; And having sworn truth, ever will be true.
Olivia: Then lead the way, good father; and heavens so shine, That they may fairly note this act of mine!
Romeo & Juliet
羅密歐:小姐,憑著這一輪皎潔的月亮,她的銀光塗染著這些果樹的梢端,我發誓…
茱麗葉:啊!不要指著月亮起誓,她是變幻無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著她起誓,許你的愛情也會像它一樣無常。
羅密歐:那麼妳要我指著什麼起誓呢?
茱麗葉:不用起誓吧;或者要是你願意的話,就憑著你優美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會相信你的。
羅密歐:要是我的出自心底的愛情…
茱麗葉:好,別起誓了。我雖然喜歡你,但卻不喜歡今天的密約,它太倉促、太輕率、太出人意外了,正像一道閃電,等不及人家開口,已經消失不見。
Romeo: Lady, by yonder blessed moon I swear.That tips with silver all these fruit-tree tops…
Juliet: O, Swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable.
Romeo: What shall I swear by?
Juliet: Do not swear at all; Or if thou wilt, swear by thy gracious self, which is the god of my idolatry, And I’ll believe thee.
Romeo: If my heart’s dear love—
Juliet: Well, do not swear: although I joy in thee, I have no joy of this contract tonight: It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be. Ere one can say ‘It lightens.’ Sweet, good night! This bud of love, by summer’s ripening breath, May prove a beauteous flower when next we meet. Good night, good night! As sweet repose and rest. Come to thy heart as that within my breast!
Romeo & Juliet / Act I, Scene I
羅密歐:愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人眼中有她淨化了火星;戀人的眼淚是它激起的波濤,她又是最智慧的瘋狂,哽喉的苦味,沁舌的甜蜜。啊!火炬遠不及它的明亮;她晈然懸在暮天的頰上,像黑奴耳邊璀璨的珠環;她是天上明珠降落人間!瞧她隨著女伴進退周旋,像鴉群中一頭白鴿遍蹮。我要等舞闌後追隨左右,握一握她那纖纖的素手。我從前的戀愛似假非真,今晚才遇見絕世的佳人!
Romeo:Love is a smoke raised with the fume of sighs;Being purged, a fire sparking in lovers’ eyes;Being vex’d a sea nourish’d with lovers’ tears:What is it else? A madness most discreet,A choking gall and a preserving sweet.O, she doth teach the torches to burn bright!It seems she hangs upon the cheek of night.Like a rich jewel in an Ethiope’s ear;Beauty too rich for use, for earth too dear!So shows a snowy dove trooping with crows,As yonder lady o’er her fellows shows.The measure done, I’ll watch her place of stand,And, touching hers, make blessed my rude hand.Did my heart love till now?Forswear it, sight!For I ne’er saw ture beauty till this night.
Romeo and Juliet / Act II, Scene II
A waiting tinged with hope, an anticipation as dawn draws near,
our affection witnessed, our sweetness shared with the clouds,
Let you and I, from this moment forth, start waiting for one another.
羅密歐:那是我的靈魂在叫喊著我的名字。戀人的聲音在晚間多麼清婉,聽上去就像最柔和的音樂。
茱麗葉:羅密歐!
羅密歐:我的愛!
茱麗葉:明天我應該甚麼時候叫人來看你?
羅密歐:就在九點鐘吧。
茱麗葉:我一定不失信,等到那個時侯,該有二十年那麼長久!我記不起為什麼要叫你回來。
羅密歐:讓我站在這,等妳想起了再告訴我。
茱麗葉:你這樣站在我的面前,我一心想著多麼愛跟你在一塊兒,一定永遠記不起來了。
羅密歐:那麼我就永遠在這等,讓妳永遠記不起來,忘記除了這裡以外還有甚麼家。
茱麗葉:天快要亮了,我希望你快去,可是我就好比一個淘氣的女孩子,像放鬆一個囚犯似的讓她心愛的鳥兒暫時跳出她的掌心,又用一根絲線把她拉了回來,愛的私心使她不願意給他自由。
羅密歐:但願我是妳的鳥兒。
Romeo: It is my soul that calls upon my name: How sliver-sweet sound lovers’ tongues by night, Like softest music to attending ears!
Juliet: Romeo!
Romeo: My dear?
Juliet: At what o’clock tomorrow. Shall I send to thee?
Romeo: At the hour of nine.
Juliet: I will not fail: ‘tis twenty years till then. I have forgot why I did call thee back.
Romeo: Let me stand here till thou remember it.
Juliet: I shall forget, to have thee still stand there, Remembering how I love thy company.
Romeo: And I’ll still stay, to have thee still forget, forgetting any other home but this.
Juliet: ‘Tis almost morning; I would have thee gone: And yet no further than a wanton’s bird; Who lets it hop a little from her hand, Like a poor prisoner in his twisted gives, And with a silk thread plucks it back again, So loving-jealous of liberty.
Romeo: I would I were thy bird.
Just as you like it. / Act III, Scene II
羅瑟琳:愛情不過是一種瘋狂;我對你說,有了愛情的人,是應該像對待一個瘋子一樣,把它關在黑屋子裡用鞭子抽一頓的。因為那種瘋病是極其平常的,就是拿鞭子的人也在戀愛。
Rosalind:Love is merely a madness, and I tell you, deserves as well a dark house and a whip as madmen do:
and the reason why thy are not so punished and cured is, that
the lunacy is so ordinary that the whippers are in love to.
The theme of Shakespearean love poems is interwoven throughout, allowing you to experience the eternal love of “Romeo and Juliet,” the hidden love in “A Midsummer Night’s Dream,” and the infatuation in “Twelfth Night,” adding a touch of color to the story of the boy and the girl.
Only one room is available for each type, reservation by appointment only,
Please call in advance for reservations (04-36028088).
Pictures are for reference only; adjustments are subject to on-site announcements.
※ Check-in Time: After 3:00 PM / Check-out Time: Before 12:00 PM
Check-in Time:After 15:00/Check-out Time: Before 12:00 Noon
Adults (140cm and above): NT$300
Children (110cm~139cm): NT$150
Children (110cm以下):Free
Prices are subject to change without notice and are based on on-site hotel announcements.
Pets are strictly prohibited to maintain hotel cleanliness and the rights of other guests.
Guests found with pets will be charged for disinfection and cleaning fees, with rates as announced by the hotel.