個性空間勾勒出生活態度
お互いを抱きしめて幸せな夢を
お互いを抱きしめて幸せな夢を
男と女の物語にカラフルな色合いを。
テンペスト The Tempest. / 第3幕 第1場
ミランダ:私を愛してくださるの?
ファーディナンド:天の神よ、地の神よ、私が申す言葉の保証人となってください。私の申す言葉に偽りない時は、どうか恩恵をくださいませ。偽りであれば、かねてから定められた私の幸運を災いと化しても構いません。この世界のありとあらゆるもの以上に、あなたを愛し、あなたを慈しみ、あなたを敬います。
ミランダ:私はなんと愚かなことか。私はすべてをあなたに捧げることはできません。さらには、あなたから私の欲するものをお受けすることはできません。しかし、これは戯れ言。隠そうとすればするほど、本心が見えてしまいます。恥ずかしがる心よ、行ってしまえ。実直で、清らかな罪のない心よ、私に言葉を教え給え。もしあなたが娶ってくださるのならば、私はあなたの妻となります。そうでなければ、処女のまま死ぬことでしょう。私の伴侶となることを拒んでも構いません。ただ、あなたが許さずとも、私はあなたの奴婢となります。
Miranda: Do you love me?
Ferdinand: O heaven, O earth, bear witness to this sound. And crown what I profess with kind event.If I speak true! If hollowly, invert. What best is boded me to mischief! I Beyond all limit of what else I’ the world. Do love, prize, honour you.
Miranda: At mine unworthiness that dare not offer. What I desire to give, and much less take.What I shall die to want. But this is trifling; And all the more it seeks to hide itself,The bigger bulk it shows. Hence, bashful cunning! And prompt me, plain and holy innocence!I am your wife, it you will marry me; If not, I’ll die your maid: to be your fellow.You may deny me; but I’ll be your servant, whether you will or not.
ロミオとジュリエット Romeo & Juliet / 第2幕 第5場
「誓い」の中であなたの愛の誓いをしたため、自分の愛の痕跡を探しませんか。ロミオとジュリエットが愛を交わした時空の中で、お互いの恋心を体験し、教会の中で手を取り合い、2つの心を通わせ、記憶を刻みましょう。
ロミオ:ああ、ジュリエット。あなたの喜びがこの身の喜びほど大きく、それを表すことにかけてあなたの方が優れているならば、その言葉でこの場の空気を薫らせてほしい。甘いその声で、このうれしい出会いの、夢としか思えぬ喜びを歌い上げてくれないか。
ジュリエット:まことの想いは言葉になどできません。貧しい者だけが、持てる財産を数えるのです。誠意ある愛は私の心にあふれています。この想いを数えるなど、とてもできません。
修道僧:さあ付いてきなさい。早く済ませましょう。聖なる教会が2人を1つに結びつけるまでは、気の毒だが2人だけにはしておけぬ。
Romeo:Ah, Juliet! If the measure of the joy. Be heap’d like mine and that thy skill be more.To blazon it, then sweeten with thy breath. This neighbor air, and let rich music’s tongue.Unfold the imagined happiness that both. Receive in either by this dear encounter.
Juliet:Conceit, more rich in matter than in words. Brags of his substance, not of ornament.They are but beggars that can count their worth. But my true love is grown to such excess.I cannot sum up of half my wealth.
Friar Laurence:Come, come with me, and we will make short work; for by your leaves, you shall not stay alone. Till holy church incorporate two in one.
真夏の夜の夢 Midsummer-Night’s Dream
オベロン:その時、私は見た。だがお前には分からなかったであろう。冷たい月と地球の間を武装したキューピッドが駆け巡っていたことを。彼は狙いを定め、西の彼方の玉座にいる美しい処女を的とし、あたかも幾千万の心を射抜くかのように恋の矢を鋭く放ったのだ。
しかしキューピッドの火のように激しい恋の矢も、冷たい月の清らかな光の中に吸い込まれていった。そしておごそかな誓いを立てた処女は傷つくことなく去った。
そして私はキューピッドの矢が西の彼方の小さな花の上に落ちたのを見た。本来白かったその花は愛の傷で赤く染まり、少女はその花を「たわむれの愛」と呼んだ。その花を取ってきてくれ。いつかお前に見せたことがあるだろう。
その花の汁を絞って眠っているまぶたの上にそそぐと、男でも女でも、目を覚ましたその時に最初に見たものに夢中で恋をしてしまうのだ。
Oberon:That very time I saw, but thou couldst not, Flying between the could moon and the earth, Cupid all arm’d: a certain aim he took At a fair vestal throned by the west, And loose his love-shaft smartly from his bow, As it should pierce a hundred thousand hears; But I might see young Cupid’s fiery shaft Quench’s in the chaste beams of the watery moon, And the imperial votaress passed on, In maiden meditation, fancy-free. Yet mark’d I where the bolt of Cupid fell: It fell upon a little western flower, Before milk-white, now purple with love’s wound, And maidens call it love-in-idleness.
ロミオとジュリエット Romeo & Juliet / 第2幕 第2場
ジュリエット:さあ、おやすみなさいまし。この恋の蕾は恵みの夏の息吹を受け、この次お会いするまでには美しい花を咲かせていることでしょう。おやすみなさい、おやすみなさい。この胸の甘い安らぎがあなたの胸にも宿りますように。
ロミオ:ああ、これで別れるというのか。この満ち足りぬ心を残して?
ジュリエット:今宵、いかにして心を満たしたいのです?
ロミオ:この身の誓いと引き換えに、あなたの誓いの言葉がほしい。
それなら、お求めになる前にもう差し上げたはず。でも今ひとたび、差し上げることができたなら。
ロミオ:取り戻したいというのかい?愛しい人よ、なにゆえに?
ジュリエット:この気持ちを表すために、今ひとたび差し上げたいのです。でも、それはこの胸の内にあるものにすぎません。この気持ちは海のように広く深いのです。でも、差し上げれば差し上げるほど、なお恋しさが募るばかりです。どちらもきりがないのですから。親愛なるモンタギュー様、変わらぬ愛を。しばしお待ちになって。すぐに戻ります。
ロミオ:なんと幸せな夜なのだ。これは今宵の夢にすぎないのか?これほど幸せな真実があろうか?
Juliet: Sweet, good night!This bud of love, by summer’s ripening breath,May prove a beauteous flower when next we meet.Good night, good night! As sweet repose and rest.Come to thy heart as that within my breast!
Romeo: O, wilt thou leave me so unsatisfied?
Juliet: What satisfaction canst thou have tonight?
Romeo: The exchange of thy love’s faithful vow for mine.
Juliet: I gave thee mine before thou didst request it: And yet I would it were to give again.
Romeo: Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love?
Juliet: But to be frank, and give it thee again. And yet I wish but for the thing I have: My bounty is as boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee,The more I have, for both are infinite. Sweet Montague, be true. Stay but a little, I will come again.
Romeo: O blessed, blessed night! I am afeard. Being in night, all this is but a dream, oo flattering-sweet to be substantial.
十二夜 Twelfth Night / 第2幕 第4場
ほんの少し揺らぐ心、ほんの少しの曖昧さ
愛が生まれる時、最初に心が踊る瞬間
初めてつなぐ手、初めての抱擁
あの時の鼓動をもう一度探して
公爵:もしお前が誰か人を恋するようになったら、その甘い悩みの一息ごとにこの私を思い出してほしい。本物の恋に悩む者は誰もが私のようになるのだから。いつも心に恋する者の姿を追い求め、他のことは考えられなくなる。うつろな心を抱いてさまよい歩くのだ。
Duke Orsino: If ever thou shalt love, In the sweet pangs of it remember me; For such as I am all true lovers are, Unstaid and skittish in all motions else, Save in the constant image of the creature. That is beloved. How dost thou like this tune?
真夏の夜の夢 Midsummer-Night’s Dream / 第2幕 第1場
星空の下、ナイチンゲールの甘い調べが聞こえます。
眠りを誘う催眠の歌のように
眠りを誘う催眠の歌のように
オベロン:私は知っている。タチジャコウ草の咲いている丘を。オックスリップやうつむきかげんのすみれの咲いているところを。そこには甘美なすいかづら、じゃこうばら、エグランタインが天蓋のように覆っている。
タイテーニアは夜になるとよくそこに行き、花の中で踊りを楽しみ、まどろんでいる。そこでは蛇が美しいエナメルのような皮を脱ぐと、それが妖精にちょうどいい上着になる。
Oberon: I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and the nodding violet grows, Quite over-canopied with luscious woodbine, With sweet musk-roses and with eglantine: There sleeps Titania sometime of the night, Lull’d in there flowers with dances and delight; And there the snake throws her enamell’d skin, Weed wide enough to wrap a fairy in.
ロミオとジュリエット Romeo & Juliet / 第2幕 第2場
同じ月の光のもと、ためらう2人の影。
あふれる感情が、月明かりに愛を語らう。
頭では同じ答えを待っている。
愛への期待、未来への期待。
待つほどに愛は甘くなるものなのか?
ロミオ:あれは私の愛する人、我が愛。ああ、この愛する心が通じないものか。彼女は何も言わぬが、あの目が彼女の心を語っている。私はそれに答えよう。いや、私に語りかけているのではないのに、厚かましいか?夜空に輝くもっとも美しい2つの星が、彼女の瞳に代わりそこで光っているのだ。あの瞳が夜空に輝きになったのなら、空の星が彼女の瞳になってもよいのでは?
彼女の瞳の輝きが星の明るさをも遮る。陽の光を浴びたともし火のように、彼女の瞳は輝きを放ち、鳥たちは昼の明かりとも見紛えて歌い出すことだろう。見よ、片手に頬を預けている、なんという美しい姿。ああ、あの手を包む手袋になり、その頬の艶に触れることができたなら。
Romeo: It’s my lady, O, it is my love! O, that she knew she were! She speaks yet she says nothing: what of that? Her eye discourses; I will answer it. I am too bold, ‘tis not to me she speaks: Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, do entreat her eyes. To twinkle in their spheres till they return. What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, As daylight doth a lamp; her eyes in heaven. Would through the airy region stream so bright. That birds would sing and think it were not night. See, how she leans her cheek upon that hand, That I might touch that cheek!
ロミオとジュリエット Romeo & Juliet
ヴェローナの街、ジュリエットの窓辺
ジュリエット:ロミオ!ロミオ、あなたはどこにいるの?
同じ月明かりの下、己の愛を探し、
愛の天使の翼をつかみ、同じ月を見ている。
ロミオ:彼女がしゃべった。ああ、もっと言ってくれ、美しい天使よ。私の頭上にあって闇夜に輝くその姿は、まさに俗世を見下ろしながら、白雲に乗り、緩やかに天空を滑る、翼を持った天使そのもの。
ジュリエット:ああ、ロミオ、ロミオ!あなたはなぜロミオなの?
お父様に背き、その名を捨ててください。さもなくば、それができぬのなら、せめて愛の誓いを述べて。私はキャプレットではなくなります。
Romeo: She speaks: O, speak again, bright angel! For thou art. As glorious to this night, being o’er my head. As is a winger messenger of heaven. Unto the white-upturned wondering eyes. Of martals that fall back to gaze on him. When he bestrides the lazy-pacing clouds. And sails upon the bosom of the air.
Juliet: O Romeo, Romeo! Wherefore are thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I’ll no longer be a Capulet.
お気に召すまま As you like it. / 第5幕 第4場
捨てられない愛情、永遠の約束。
寄り添う想い、美しい婚礼。
そして一対の仙侶となる。
ハイメン:
これなる4組の恋人たちは、手に手を取りて夫婦の契りを結ぶべし。
2人はいかなる苦難もその仲を割くことなく、
2人は1つの心に結ばれ夫婦仲睦まじく、
2人はさながら冬の嵐のような間柄。
婚礼の歌を奏で、さらに不審の事を探り合えば、驚くような不思議も明らかとなり、万事めでたく納まるであろう。
Hymen: Here’s eight that must take hands. To join in Hymen’s bands, If truth holds true contents. You and you no cross shall part: You and you are heart in heart. You to his love must accord, Or have a woman to your lord; You and you are sure together, As the winter to foul weather. Whiles a wedlock-hymn we sing, Feed yourselves with questioning; That reason wonder may diminish, How thus we went, and these things finish.
十二夜 Twelfth Night / 第4幕 第3場
同じ空の果て、同じ大草原。
愛を誓い合う二人は、同じ翼で飛ぶことだけを願う。
オリヴィア:私のせっかちを責めないでください。先ほどのお言葉を本当に守ってくださるのなら、今から私とともにこの神父様と礼拝堂へ参りましょう。そして神の御前で、神聖な屋根の下で、生涯変わらぬ愛の誓いを立ててください。さすれば私の迷いもなくなるでしょう。あなたが公にする時まで秘密は守られます。その時がきたら、私の身分にふさわしい婚礼を行いましょう。それでよろしいですか?
セバスチャン:あなたとともに神父様のもとで永遠に変わらぬ愛を誓いましょう。
オリヴィア:参りましょう。神父様、光り輝く天が私達の行いを快く照らしてくれますように。
Olivia:Blame not this haste of mine. If you mean well, Now go with me and with this holy man. nto the chantry by: there , before him, And underneath that consecrated roof, Plight me the full assurance of your faith; That my most jealois and too doubtful soul . May live at peace. He shall conceal it. Whiles you are willing it shall come to note, what time we will our celebration keep. According to my birth, What do you say?
Sebastian: I’ll follow this good man, and go with you; And having sworn truth, ever will be true.
Olivia: Then lead the way, good father; and heavens so shine, That they may fairly note this act of mine!
ロミオとジュリエット Romeo & Juliet
ロミオ:この果樹の梢を銀色に染めているあの清らかな月にかけて…
ジュリエット:ああ、月にかけて誓わないでください。あれは満ち欠けを繰り返す無常な月ですから、あの月にかけて誓えば、あなたの愛も月のように無常なものとなりましょう。
ロミオ:では何にかけて誓えばよい?
ジュリエット:誓う必要はありません。もしどうしてもと言うなら、その美しいあなた自身に誓ってください。あなたこそ私が崇める人。あなたならば、信じましょう。
ロミオ:もしこの心に秘めた愛が…
ジュリエット:いえ、誓わないでください。あなたを好いていますが、今日の約束は嬉しいとは思いません。あまりに軽はずみで、無分別で、唐突で、あっという間に消えてしまう稲妻のようです。
Romeo: Lady, by yonder blessed moon I swear.That tips with silver all these fruit-tree tops…
Juliet: O, Swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable.
Romeo: What shall I swear by?
Juliet: Do not swear at all; Or if thou wilt, swear by thy gracious self, which is the god of my idolatry, And I’ll believe thee.
Romeo: If my heart’s dear love—
Juliet: Well, do not swear: although I joy in thee, I have no joy of this contract tonight: It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be. Ere one can say ‘It lightens.’ Sweet, good night! This bud of love, by summer’s ripening breath, May prove a beauteous flower when next we meet. Good night, good night! As sweet repose and rest. Come to thy heart as that within my breast!
ロミオとジュリエット Romeo & Juliet / 第1幕 第1場
ロミオ:愛情とは、ため息とともに立ち上る湯気のようなもの。恋する者の目は、祝福されれば火と燃えるが、妨げられればそれは大海原に涙の波を巻き起こす。彼女は才ある狂気であり、喉を締め付ける苦汁であり、魂を湿らす甘い密でもある。ああ、たいまつをもってしても彼女の輝ける明るさには叶わない。黒人の耳を飾るまばゆい宝石のように、夜の頬に輝いている。あまりにも美しく、この世のものとは思えない。雪を欺く白鳩が烏の群れに降り立ったかのようだ。踊りが終わったあとに、あの手に触れてみたい。かねてからの愛が嘘であったかのように、まことの美しさをようやく知ったのだ。
Romeo:Love is a smoke raised with the fume of sighs;Being purged, a fire sparking in lovers’ eyes;Being vex’d a sea nourish’d with lovers’ tears:What is it else? A madness most discreet,A choking gall and a preserving sweet.O, she doth teach the torches to burn bright!It seems she hangs upon the cheek of night.Like a rich jewel in an Ethiope’s ear;Beauty too rich for use, for earth too dear!So shows a snowy dove trooping with crows,As yonder lady o’er her fellows shows.The measure done, I’ll watch her place of stand,And, touching hers, make blessed my rude hand.Did my heart love till now?Forswear it, sight!For I ne’er saw ture beauty till this night.
ロミオとジュリエット Romeo & Juliet / 第2幕 第2場
日光が我が感情を照らし
雲が我々の甘い心を分かち合う。
あなたとともに時を刻み、お互いに寄り添う。
ロミオ:私の魂が私の名を呼んでいる。愛しきあなたの声は夜に聴く白銀の鈴の音、甘美な調べのように耳を惹きつける。
ジュリエット:ロミオ!
ロミオ:我が愛よ!
ジュリエット:明日は何時に使いを差し向けましょう?
ロミオ:では9時に。
ジュリエット:必ずや。20年も先のように思えます。何のためにお呼びしたのか忘れてしまいました。
ロミオ:思い出すまでここに立っていましょう。
ジュリエット:そこに立っていてくれるのなら、あなたとともにいられる喜びのあまり、ずっと思い出せずにいるでしょう。
ロミオ:ではずっとここにいよう。あなたがいつまでも忘れていられるように、ほかに住む家があることもすっかり忘れて。
ジュリエット:間もなく夜が明けます。早くお帰りになって。でも、あの気まぐれな少女に飼われている小鳥のように、手放したと思うのもつかの間、鎖につながれた囚人のように、絹の糸でたぐりよせ、自由を奪ってしまいたいのです。
ロミオ:では、あなたのその小鳥になりたい。
Romeo: It is my soul that calls upon my name: How sliver-sweet sound lovers’ tongues by night, Like softest music to attending ears!
Juliet: Romeo!
Romeo: My dear?
Juliet: At what o’clock tomorrow. Shall I send to thee?
Romeo: At the hour of nine.
Juliet: I will not fail: ‘tis twenty years till then. I have forgot why I did call thee back.
Romeo: Let me stand here till thou remember it.
Juliet: I shall forget, to have thee still stand there, Remembering how I love thy company.
Romeo: And I’ll still stay, to have thee still forget, forgetting any other home but this.
Juliet: ‘Tis almost morning; I would have thee gone: And yet no further than a wanton’s bird; Who lets it hop a little from her hand, Like a poor prisoner in his twisted gives, And with a silk thread plucks it back again, So loving-jealous of liberty.
Romeo: I would I were thy bird.
お気に召すまま As you like it. /第3幕 第2場
ロザリンド:愛はある種の狂気にすぎない。言ってみれば、恋をしている人は狂人と同様、暗い小屋に閉じ込めて鞭打つに限るのだ。近頃はこの種の狂気が大いに流行っていて、鞭打つ人もまた、恋に落ちている。
Rosalind:Love is merely a madness, and I tell you, deserves as well a dark house and a whip as madmen do:
and the reason why thy are not so punished and cured is, that
the lunacy is so ordinary that the whippers are in love to.
シェイクスピアの作品の中で、あなたに「ロミオとジュリエット」の不滅の愛、「真夏の夜の夢」の愛の迷路、「十二夜」の恋を体験していただき、男と女の物語に新たな色彩を添えました。
各部屋は一室のみのご用意ですので、ご予約を承ります。
(04-36028088)までお早めにお電話ください。
写真はイメージです。実際のお部屋とは異なる場合があります。
※ チェックイン時間:午後3時以降/チェックアウト時間:正午12時まで
Check-in Time:After 15:00/Check-out Time: Before 12:00 Noon
大人(140cm以上):NT$300
小学校児童(身高111cm~139cm以下):NT$150
児童(身高110cm以下):無料
料金は予告なく変更されることがあります。当ホテルの公式のお知らせをご覧ください。
為維護會館清潔與其他住客之權益嚴禁寵物入住;
一經發現者需支付消毒與清潔費用,費用依會館公告之。